본문 바로가기
영어공부

기생충 통역사 최성재씨의 놀라운 한영 통역 실력

by Mia_Unnie 2020. 1. 28.

많은 사람들이 영어를 잘하는 한국인이면 통역일도 쉽게 잘할 거라 예상합니다. 한국에서 직장생활을 해 본 제 미국 친구도 2개국어를 구사하는 능력만으로는 통역을 잘할 거라 예상하는 건 단순한 생각이다-라고 하는 말에 저도 적극 공감이 되더라고요. 그래서 통역을 위한 미아의 영어공부의 길은 오늘도 험난합니다.

 

영화 기생충의 미국 수상식 당시의 통역사였던 샤론최(Sharon Choi, 한국이름은 최성재)씨의 통역실력이 돋보인다는 영상을 몇 개 찾아보았습니다. 보고나니 정말 이분 실력의 반이라도 따라가고 싶다는 생각이 간절히 들더군요. 영화감독을 꿈꾸는 미국 유학생인 신분이신데 유튜브 댓글들을 보면 통역사이신 분들도 국내 전문 통역사들 사이에 견주어도 결코 뒤지지 않을 국보급 인재라며 난리입니다. 

 

영상1

 

다음은 인터뷰 영상 중 발췌한 최성재씨의 통역과 표현을 정리해보았습니다.

 

 

MC: 저는 영화 기생충을 정말 좋아합니다. 올 해의 최고의 영화 중 하나에요. 당신이 이 영화를 감독하고 공동 시나리오를 쓰셨죠. 무슨 영환지도 모르고 갔었고 그저 좋다라는 소문만 들었어요. 근데 정말 좋았습니다. 정말 좋았어서 어떤 스포일러도 하고 싶진 않네요. 설명하기가 어렵네요. "기생충"은 어떻게 묘사하시나요?

I love the movie Parasite. It is one of the best films of this year. You directed it and co-wrote this film. I went in not knowing what the movie was about and just heard buzz that this was great. And I loved it. I loved it, because I don’t want to spoil anything. It’s hard to describe. How do you describe “Parasite”?

 

봉준호: 나도 여기서 되도록 말을 안하고 싶어요. 스토리를 모르고 가서 봐야 재밌거든요. (아래는 최성재씨 번역)

I’d like to say as little as possible here, because the film is best when you go into the cold.

 

딱딱한 직역일 경우: I don’t want to say as possible. When/If you don’t k now about the story.

 

[위의 사용된 익히고픈 영어 표현]

As little as possible: 가능한 안하도록, 가능한 적게

 

Go cold: (네이티브 용어) 모르는 상태로 가다, 모르는 채로 가다.

 

[비슷하지만 다른 뜻의 표현들]

Going cold: 이별할 때 우울, 분노 등으로 고통받다.

 

Go cold turkey:

1. (안 좋은 습관;음주, 흡연, 마약 등)을 끊다.

2. (썸이) 연락을 갑자기 끊다.

- Very few people can go cold turkey and never pick up another cigarette again.

 (소수의 사람들은 담배를 돌연 끊고 다신 피지 않는다.)

 

 

통역사 샤론최씨와 봉준호 감독의 모습 (안경 쓰신 모습보고 다른 분인줄 알았어요ㅎㅎ)

 

 

영상2

리포터: 저는 감독님이 공부하신 게 감독님의 전반적인 영화제작 커리어를 한층 더 높였다고 확신하는데요. 감독님은 저희에게 사회적인 문제들과 어떤 면에선 사회학이고 주로 (사회적 지위 격차에서 오는)불안에 대해서 얘기하시니깐요.말씀하시려던 게 어느정도 맞나요?

It is very clear to me that your education has enriched your entire filmmaking career. Because you're speaking to us about social issues, sociology in a sense and mainly status-anxiety. Would you say that somewhat accurate?

 

봉준호: 불안과 공포에 대해서는 많이 다룬 게 사실이에요. 이 영화, 기생충은 사실 그 부분이 크죠. 미래에도 이 사회나 계급의 격차가 과연 좋아질 것인가에 저 자신의 불안감이 있어요. 아들을 키우는 사람으로서 그걸 많이 표현하려고 했죠.
So, it is true that Parasite has a lot about fear and anxiety. Particularly the fear that things won't imporve for the next generation. That's a big fear that I have as someone who has a son.

 

리포터: 그러면, 전 이것이 한국의 사회 혁명의 시작이고, 이 나라의 젊은이들이 정말 중대한 모든 주제들을 바꿔버리는 거라고 말해도 될까요? 우리가 그렇게 봐도 될까요? 

So is this the beginning of a social revolution in South Korea, shall I say that we are going to see the youth of this country shifts some really major all themes? Can we say that?

봉준호: 오히려 혁명으로부터 점점 거리가 멀어지는 거 같아요 세상이. 혁명의 시대가 많이 지나가고 혁명이란것은 뭔가 부숴트러야 할 대상이 있어야 되는 것인데, 혁명이란 걸로 깨트려야 되는 게 뭔지 파악하기가 되게 힘들고 복잡한 세상이 되고 있는 것 같아요. 그런 복잡한 상황을 표현하는 거 같아요 기생충은 오히려.
I think the world is actually going further away from revolution. Because revolution means that you have a target to fight against something that you identify as a target to destroy. But we now live in a very complicated world where it's impossible to discern our opponent. And I think that's the complexity that Parasite is about.

 

[위의 사용된 익히고픈 영어 표현]

 

somewhat: 다소, 어느정도, 약간, 뭔가

It looks somewhat very good. (이거 뭔가 되게 좋아보여요.)

I was somewhat surprised to see her. (난 그녀를 봐서 약간 놀랐다)

The escape room was somewhat expensive but enjoyable. (방탈출은 약간 비쌌지만 재밌었다)

 

rather:

1. (흔히 비판실망놀람을 나타내는 표현에서) 꽤, 약간, 상당히

2. (동사와 함께 써서 진술의 강도를 완화시킬 때) 좀, 약간

3. 더 정확히 말하면

-The instructions were rather complicated. (그 설명서는 좀 어려웠다)

- I worked as a secretary, or rather, a personal assistant.

- I'd rather come with you. (난 너랑 함께 갔으면 좋겠어.)

- rather you than me: 너는 해도 나는 안 할래(하고싶지 않아서)


go further away: 더 멀리 가다


discern:  (분명하지 않은 것을) 알아차리다, 파악하다, 알아보다
- Indeed the center lines are sometimes impossible to discern in wet weather or at night. (사실 중앙선은 비오는 날이나 밤에 알아보기가 어렵다.)


opponent: (논쟁의)상대, 반대자
- Never underestimate your opponent. (절대 네 상대를 과소평가하지 마라)
- an opponent of the goverment (반정부 인사)
- The loser hits his opponent. (진 사람이 그의 상대편 때리기)

 

 

댓글